Download PDF
Back to stories list

Kantanga kakadidi: Shitimwitira shaWangari Maathai A Tiny Seed: The Story of Wangari Maathai

Written by Nicola Rijsdijk

Illustrated by Maya Marshak

Translated by Erwina N. Kanyenge

Language Rumanyo

Level Level 3

Narrate full story The audio for this story is currently not available.


Mumukunda kuntere yamapompora ghandundu yaKenya muAfrika yaUpumeyuva,kakadona kaka rughanango mumafuva navawina. Lidina lyako Wangari.

In a village on the slopes of Mount Kenya in East Africa, a little girl worked in the fields with her mother. Her name was Wangari.


Wangari kwa holire kukara pandje. Mushipata shaliro kava kunanga ndya a kindulire livhu nalikatana lyendi. A tura tuntanga mulivhu lyauyenyu.

Wangari loved being outside. In her family’s food garden she broke up the soil with her machete. She pressed tiny seeds into the warm earth.


Shirugho a holire po unene ngudu mwayendo mayuva kwa kalire kunyima tupu yakadama liyuva. Pakushovagana ko unene a vhure kumona vimenwa,Wangari avi yivire ashi shirugho shina tiki sha kuyenda kumundi. Ghuye kukwama tumushorondondo twamulifuva,kuruta dimukuro opo a yendire.

Her favourite time of day was just after sunset. When it got too dark to see the plants, Wangari knew it was time to go home. She would follow the narrow paths through the fields, crossing rivers as she went.


Wangari kwa kalire mwanuke wamayere ngudu,kapi kavhuranga kutaterera mposhi a yende kushure. Ene ngoli vawina navashe kava shananga ashi a kare kumundi ava vatere. Opo a tikitire mwaka ntambiri,mukurwendi wamumati a shongaura vakurona vavo vamu pe mpito a yende kushure.

Wangari was a clever child and couldn’t wait to go to school. But her mother and father wanted her to stay and help them at home. When she was seven years old, her big brother persuaded her parents to let her go to school.


Uye kwa holire kukushonga! Wangari ka vhuranga kukushonga nakukwata lighano kehe yino mbapira ka varuranga. A rughanine nawa-nawa mushure mpo a wanine mureki a yende aka kushongere mushirongo shaUnited States of America. Wangari kwa hafire shiri ngudu! A shanine a yive vyavingi kuhamena udjuni.

She liked to learn! Wangari learnt more and more with every book she read. She did so well at school that she was invited to study in the United States of America. Wangari was excited! She wanted to know more about the world.


PaUnivesiteita yamuAmerica Wangari kwa kakushongire vininke vyavingi. A kakushongire vimenwa namo vya kuranga. A vhuruka ashi weni a kulire: kudana vidanauka vyakukushuva-shuva namukurwendi wamumati mudimundulye davitondo mumutitu wakufughura waKenya.

At the American university Wangari learnt many new things. She studied plants and how they grow. And she remembered how she grew: playing games with her brothers in the shade of the trees in the beautiful Kenyan forests.


Momo ka karanga shirugho nashintje shakukushonga mo nka a dimburulire ashi a hora vantu vamuKenya. Ghuye kwava shanenine va hafe nalimanguruko. Momo ka karanga shirugho nashintje shakukushonga mo nka ka vhurukanga ntundiliro yendi yamuAfrika.

The more she learnt, the more she realised that she loved the people of Kenya. She wanted them to be happy and free. The more she learnt, the more she remembered her African home.


Opo aka manine makushongo ghendi,a vyuka kushirongo shavo shaKenya. Ene ngoli shirongo shavo shakutjindjire. Farama dadinene dagwanekeliro livango mudima. Vagholikadi kundereko oko kava vhuranga kuwana vikuni vyakuterekita. Varwana va kalire muruhepo ano vanuke va fire ndjara.

When she had finished her studies, she returned to Kenya. But her country had changed. Huge farms stretched across the land. Women had no wood to make cooking fires. The people were poor and the children were hungry.


Wangari a yivire ashi vinke vyakuvhura kurughana. A shongire vagholikadi ashi weni mwakuvhura kukuna vitondo. Vagholikadi mbyo kava ulitanga vitondo ano vimaliva mbyo kava rughanitanga va relite ko makoro ghavo. Vagholikadi kwa hafire shiri ngudu. Wangari ava vatelire vakayuvhe unankondo nakukara nankondo.

Wangari knew what to do. She taught the women how to plant trees from seeds. The women sold the trees and used the money to look after their families. The women were very happy. Wangari had helped them to feel powerful and strong.


Munyima yashirugho,vitondo vyavipe avi kuru muwiya, ntani dimukuro adi vareke kupupa nka waro. Mbudi yaWangari ayi kuhanene Afrika nayintje. Lyanamuntji, vitondo miliyuna vyakuro kuntanga daWangari.

As time passed, the new trees grew into forests, and the rivers started flowing again. Wangari’s message spread across Africa. Today, millions of trees have grown from Wangari’s seeds.


Wangari kwa rughanine unene. Vantu navantje udjuni mudima kwavi yivire ava mupa mfuto yaufumani. Mfuto yino kwayi twenyanga ashi Nobel Peace Prize, ntani uye nka a kara ndje mugholikadi wakutanga kuyi wana mfuto yinya.

Wangari had worked hard. People all over the world took notice, and gave her a famous prize. It is called the Nobel Peace Prize, and she was the first African woman ever to receive it.


Wangari kwa dohorokire mu 2011, ene ngoli atwe kehe pano kumu ghayara kehe pano tuna kumona shitondo shashiwa.

Wangari died in 2011, but we can think of her every time we see a beautiful tree.


Written by: Nicola Rijsdijk
Illustrated by: Maya Marshak
Translated by: Erwina N. Kanyenge
Language: Rumanyo
Level: Level 3
Source: A Tiny Seed: The Story of Wangari Maathai from African Storybook
Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Options
Back to stories list Download PDF