Download PDF
Back to stories list

Khukhudi sa ǁAoha Hen and Eagle

Written by Ann Nduku

Illustrated by Wiehan de Jager

Translated by Kaqece Kallie N!ani

Language Juǀʼhoan

Level Level 3

Narrate full story

Reading speed

Autoplay story


Goaq nǀui khukhudi sa ǁAoha koh o ǂarasi. Sa koh ǁau ku ǃxoana ǀxoa tzama gesin si nǀuia koh ku nǃom koara.

Once upon a time, Hen and Eagle were friends. They lived in peace with all the other birds. None of them could fly.


ǀAm nǀui, dshau tci ooasi koh gea nǃore nǃang. ǁAoha ku ǂ’aun nǂaoh nǂau koa nǃobe ǂxan ka ho ‘msi. Ka nǃobe ǁ’huin ka ce. “Ka ǂ’aun ka ǂ’ang nǀuia soah he o ǃau nǁo ma ge!” ǁAoha koe nǁae.

One day, there was famine in the land. Eagle had to walk very far to find food. She came back very tired. “There must be an easier way to travel!” said Eagle.


Gǀu nǀuia gǃuh koh nǃobe nǀ’ang, khukhudi ho ǂ’ang nǀuia nǃobe jan. Ha coacoa te ku ǂ’an nǁo ǃkuisa o ha tzama ǂara gesin gasi sa koh taqm nǁo. “Kxoe nǀang mǃa gǃai ǁaoa ka ko mǃa ǃkuisi ǁ’ahsi,” ha koe nǁae. “Khoe nǀui ka ku gǀea hui ko ǃau nǁo.”

After a good night’s sleep, Hen had a brilliant idea. She began collecting the fallen feathers from all their bird friends. “Let’s sew them together on top of our own feathers,” she said. “Perhaps that will make it easier to travel.”


ǁAoha nǀe’esi hi kxaea naqni ko ǁ’a tjuǀhoa, te kahin ha ku ǂ’an ka coacoa gǃai. Ha du ǀ’an ha ǀ’ae ko nǃabu tsan sa ǀohm te tsau te nǃoma khukhudi ǁ’ansi. Khukhudi ǀxobe naqni te tia nǃoa ǁ’huian gǃai. Ha nǁah naqni ko kas ǃ’o te ua kombi ǁ’a ha u toto ǀ’an da’abi ko ‘msi.

Eagle was the only one in the village with a needle, so she started sewing first. She made herself a pair of beautiful wings and flew high above Hen. Hen borrowed the needle but she soon got tired of sewing. She left the needle on the cupboard and went into the kitchen to prepare food for her children.


Te tzama gesin ho tca ǁAoha ku oo nǃom ua. Siǃa gǂara naqni ko khukhudi ǁ’a si xabe gǃai ǀ’an si ǀ’aesi ko nǃabu gesin. Te nǃosi ǁ’aka tzama kua gǃain nǀa’an te nǃom nǁo.

But the other birds had seen Eagle flying away. They asked Hen to lend them the needle to make wings for themselves too. Soon there were birds flying all over the sky.


Ka tzama o toansi ku tani ce naqni, khukhudi koara. Te ha da’abisi gu naqni te coa te kui ǀxoa. Ka siǃa toan ǀxoa ǁ’a kui tsima, siǃa sin nǁah naqni ko kxaǀho.

When the last bird returned the borrowed needle, Hen was not there. So her children took the needle and started playing with it. When they got tired of the game, they left the needle in the sand.


Koh ka ǀam gǁore, ǁAoha ce. Ha tsitsa’a tu naqni ǁ’a ha gǃai ǁao ce ǃkui sa koh khoara ko ǁ’aea toa ha koh ku nǃom nǁo. Khukhudi kxoa naqni ko kas ǃ’o. Ha kxoa ha ko kombi nǃang. Ha kxoa ha ko darah nǃang. Te khoe nǀuia ha hoa naqni koara.

Later that afternoon, Eagle returned. She asked for the needle to fix some feathers that had loosened on her journey. Hen looked on the cupboard. She looked in the kitchen. She looked in the yard. But the needle was nowhere to be found.


“Sin na ǀam nǃang,” Khukhudi koe ǀxom ǁAoha. “Nǀang a ce gǃai a nǃabusi nǀang kxoa nǁo ‘msi.” “Ka ǀam nǀui ce ku ǁua.” ǁAoha koe nǁ’ae. “Ka a ǀoa ho naqni, a ku na a da’ama nǀe’e ko ǀxao kxama.”

“Just give me a day,” Hen begged Eagle. “Then you can fix your wing and fly away to get food again.” “Just one more day,” said Eagle. “If you can’t find the needle, you’ll have to give me one of your chicks as payment.”


ǀAma ǁua he ǁAoha ce tsi gǃa, ha ho tca khukhudi te ge ku nǂaqri kxa, te naqni koara. Te ǁAoha kua nǃom khauru tca nǃo te gu khukhuma nǀui. Ha ǁ’ae ha te u ǀxoa ha. Te ǁohma ǁ’a ǁ’ae hin toa, ka ǁAoha ku tsi, ha ho ka khukhudi ku nǂaqri kxoa naqni ko kxa ǃka.

When Eagle came the next day, she found Hen scratching in the sand, but no needle. So Eagle flew down very fast and caught one of the chicks. She carried it away. Forever after that, whenever Eagle appears, she finds Hen scratching in the sand for the needle.


Ka ǃharia o ǁAoha nǃobusi ga ku hoa ka ǀ’ae ko kxaǀoh, khukhudi nǂai ǀkuri ha da’abisi. “Gǃaia koa toa nǀang tsia kxa ǃxau.” Te siǃa ǁoaq ha. “Eǃa m ǀoa o nǁuhnsi. Eǃa ku ǃaah.”

As the shadow of Eagle’s wing falls on the ground, Hen warns her chicks. “Get out of the bare and dry land.” And they respond: “We are not fools. We will run.”


Written by: Ann Nduku
Illustrated by: Wiehan de Jager
Translated by: Kaqece Kallie N!ani
Language: Juǀʼhoan
Level: Level 3
Source: Hen and Eagle from African Storybook
Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 International License.
Options
Back to stories list Download PDF