Back to stories list

Nhunhwa noMpungu Hen and Eagle

Written by Ann Nduku

Illustrated by Wiehan de Jager

Translated by Alex Kasona

Language Kwangali

Level Level 3

Narrate full story The audio for this story is currently not available.


Posiruwo sanare, Nhunhwa naMpungu kwali kwete uholi. Awo kwatungire mompora kumwe noyidira yimwe yikwawo. Kwato simwe sayo esi ngasi vhuru ku tuka.

Once upon a time, Hen and Eagle were friends. They lived in peace with all the other birds. None of them could fly.


Ezuva limwe, erumbu lyakere ko mosirongo. Mpungu yipo za gendere sinano sosire zika gwane nondja. Apa zaka tengwire zina roroka unene. “Zakona kukara po nkedi zonderu zokugenda” Yizo Mpungu.

One day, there was famine in the land. Eagle had to walk very far to find food. She came back very tired. “There must be an easier way to travel!” said Eagle.


Konyima zokurara nawa masiku, Nhunhwa kwakere nomagano gomawa unene. Nhunhwa yipo za varekere kupongayika nohunga da gwa koyidira yikwawo. ” Tudi honzereni kumwe keguru lyonohunga edi twakara nado.” Yimo ga uyungire. “Nampo nayiturerupa pokugenda”

After a good night’s sleep, Hen had a brilliant idea. She began collecting the fallen feathers from all their bird friends. “Let’s sew them together on top of our own feathers,” she said. “Perhaps that will make it easier to travel.”


Mpungu yizo zelike za wekere nsonga momukunda, makura tazi howo kulihonzera. Makura tazi liruganene zene mavava gavali gomawa gomanene ntani tazi tuka unene keguru lyonhunhwa. Nhunhwa tazi hundire nsonga nye tazi roroka usimbu mokuhonza. Tazi sigi nsonga peguru lyosikopa makura tazi zi mokombisa zika wapayikire vana vazo nondja.

Eagle was the only one in the village with a needle, so she started sewing first. She made herself a pair of beautiful wings and flew high above Hen. Hen borrowed the needle but she soon got tired of sewing. She left the needle on the cupboard and went into the kitchen to prepare food for her children.


Nye yidira yimwe ya mwene Mpungu omu zina ku tuka zi ze ure. Tayi hundire nsonga konhunhwa nayo yipo yili honzere nohunga komavava gayo. Konyima zoka ruwogona taku ku kara yidira yoyinzi yina ku teremba meguru namunye.

But the other birds had seen Eagle flying away. They asked Hen to lend them the needle to make wings for themselves too. Soon there were birds flying all over the sky.


Apa sidira sokuhulilira sa tengwidire nsonga ezi va hundilire konhunhwa, Nhunhwa azo pwato. Makura vana vazo tava gusa nsonga va vareke kuzi danesa. Apa yarorokere kudanesa nsonga yinhunhwagona, tayi zi zumbu momuheke.

When the last bird returned the borrowed needle, Hen was not there. So her children took the needle and started playing with it. When they got tired of the game, they left the needle in the sand.


Konyima kositenguko, Mpungu tazi katengura. Tazi hundire nsonga yipo zi wapekeseko nohunga dazo dina kuzegeza mokutuka kwazo. Nhunhwa tazi tara tara posikopa. Tazi ya tara tara hena mokombisa. Nhunhwa tazi papara mevango nalinye, nye nsonga kutupu oku vazigwene.

Later that afternoon, Eagle returned. She asked for the needle to fix some feathers that had loosened on her journey. Hen looked on the cupboard. She looked in the kitchen. She looked in the yard. But the needle was nowhere to be found.


“Penge ko tupu ezuva limwe,” Tali kwambere koMpungu. “Makura to wapeke mavava goge yipo ngo tuke oka gwane nondja hena.” Ezuva limwe tupu ninakugweda ko,” Yimo ana kutanta mpungu. ” Nsene kapi nogwana nsonga, to penge po sitjiyo tjiyo soge simwe zikare mfuto zoge.

“Just give me a day,” Hen begged Eagle. “Then you can fix your wing and fly away to get food again.” “Just one more day,” said Eagle. “If you can’t find the needle, you’ll have to give me one of your chicks as payment.”


Apa zaka wizire Mpungu ezuva lyoku kwama ko, tazi ya gwana Nhunhwa kwaku hada momuheke, nye nsonga kwato. Makura Mpungu tazi kukura unene kugenderera pepi nevhu tazi nyangura po sitjiyo tjiyo simwe. Makura tazi sitwarerere, Konyima zoyo, Nkenye siruwo apa azi moneka Mpungu, kugwana sinhunhwa aso kuna ku hada mevhu.

When Eagle came the next day, she found Hen scratching in the sand, but no needle. So Eagle flew down very fast and caught one of the chicks. She carried it away. Forever after that, whenever Eagle appears, she finds Hen scratching in the sand for the needle.


Nkenye apa nsene zi mona mundunduma gomavava ga Mpungu gana kuli toona pevhu, Nhunhwa tazi rondora vanavazo. ” Tundeni poruzera nepevega lyomutenya”. Awo tava limburura asi “Ose kapisi magova. Natu duka”

As the shadow of Eagle’s wing falls on the ground, Hen warns her chicks. “Get out of the bare and dry land.” And they respond: “We are not fools. We will run.”


Written by: Ann Nduku
Illustrated by: Wiehan de Jager
Translated by: Alex Kasona
Language: Kwangali
Level: Level 3
Source: Hen and Eagle from African Storybook
Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 International License.
Options
Back to stories list Download PDF