Back to stories list

Nasikuku ni Mbande Hen and Eagle

Written by Ann Nduku

Illustrated by Wiehan de Jager

Translated by Christabel Songiso, Akombelwa Muyangana

Language SiLozi (Namibia)

Level Level 3

Narrate full story

Reading speed

Autoplay story


Nako yeñwi, Nasikuku ni Mbande neli balikani. Nebapila mwa kozo ni linyunywani zeñwi kaufela. Nekusina yana kona ku fufa.

Once upon a time, Hen and Eagle were friends. They lived in peace with all the other birds. None of them could fly.


Zazi leliñwi, nekunani tala mwa naha. Mbande neinani kuya kwahule kuli iyofumana sico. Neikutile inge ikatezi hahulu. “Kuswanela kuba ni mukwa obunolo wa kuzamaya!” Mbande yabulela.

One day, there was famine in the land. Eagle had to walk very far to find food. She came back very tired. “There must be an easier way to travel!” said Eagle.


Kasamulaho a busihu bwakulobala hande, Nasikuku aba ni muhupulo omunde. Akala kunopa mafufa a linyunywani za balikani kaufela. “Lualuhele fahalimu a mafufa aluna,” abulela. “Mwendi lukakona kuzamya kabunolo ni bubebe.”

After a good night’s sleep, Hen had a brilliant idea. She began collecting the fallen feathers from all their bird friends. “Let’s sew them together on top of our own feathers,” she said. “Perhaps that will make it easier to travel.”


Mbande neliyona feela inosi yenenani ndonga mwahae, konakuli nakalile kuluha. Naitukezi mafufa amabeli amande mi ya fufa mwahalimu. Nasikuku akalima ndonga kono hanyinyani feela akatala kuluha. Asiya ndonga fa kabati ni kuya mwa liapehelo kuyo apehela bana bahae lico.

Eagle was the only one in the village with a needle, so she started sewing first. She made herself a pair of beautiful wings and flew high above Hen. Hen borrowed the needle but she soon got tired of sewing. She left the needle on the cupboard and went into the kitchen to prepare food for her children.


Kono linyunywani zeñwi neliboni Mbande haifufa. Sebakupa Nasikuku kubakalima kwa ndonga kuli baitukele mafufa nibona. Onafo sekuba ni linyunywani zene fufa mwa mbyumbyulu kaufela.

But the other birds had seen Eagle flying away. They asked Hen to lend them the needle to make wings for themselves too. Soon there were birds flying all over the sky.


Nyunywani ya mafelelezo aneikutisa ndonga, Nasikuku nasiyo. Cwale bana bahae bashimba ndonga nikukala kubapala niyona. Hase bakatezi kubapala papali, basiya ndonga mwa mushabati.

When the last bird returned the borrowed needle, Hen was not there. So her children took the needle and started playing with it. When they got tired of the game, they left the needle in the sand.


Musihali wo, Mbande akuta. Akupa kwa ndonga kulukisa mafufa ahae anasinyehezi mwa musipili. Nasikuku abata fakabati. Abata mwa liapehelo mane ni mwalapa. Kono ndonga neisa fumanehi.

Later that afternoon, Eagle returned. She asked for the needle to fix some feathers that had loosened on her journey. Hen looked on the cupboard. She looked in the kitchen. She looked in the yard. But the needle was nowhere to be found.


“Unife fela lizazi,” Nasikuku akupa Mbande. “Mi ukakona ku lukisa mafufa ahao ni kufufa kuyonga lico hape.” “Lizazi fela lilimu,” Mbande abulela. “Haiba hauna kuifumana ndonga, ukanifa kaciyociyo kalikamu fa tuchiyochiyo twahao kuli ibe tifo.”

“Just give me a day,” Hen begged Eagle. “Then you can fix your wing and fly away to get food again.” “Just one more day,” said Eagle. “If you can’t find the needle, you’ll have to give me one of your chicks as payment.”


Mbande haiyotaha lizazi lelitatama, ya fumana Nasikuku inge afata mwa mubu, kono nekusina ndonga. Cwale Mbande yafufela kabubebe fafasi niku swala kaciyociyo kalikañwi kukashimba. Kuyakwile kuzwa onafo, nako kaufela Mbande haibonahalanga, ifumananga Nasikuku inge afata mwa mubu kubata ndonga.

When Eagle came the next day, she found Hen scratching in the sand, but no needle. So Eagle flew down very fast and caught one of the chicks. She carried it away. Forever after that, whenever Eagle appears, she finds Hen scratching in the sand for the needle.


Muluti wa Mbande usabonahala feela fafasi, Nasikuku ufanga mamela kwa tuciyociyo twahae. “Amuzwe mwa patelo mokusina sesiñwi,” mi twa alaba: “Halulianganu, luka mata.”

As the shadow of Eagle’s wing falls on the ground, Hen warns her chicks. “Get out of the bare and dry land.” And they respond: “We are not fools. We will run.”


Written by: Ann Nduku
Illustrated by: Wiehan de Jager
Translated by: Christabel Songiso, Akombelwa Muyangana
Language: SiLozi (Namibia)
Level: Level 3
Source: Hen and Eagle from African Storybook
Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 International License.
Options
Back to stories list Download PDF