Back to stories list

Mbuto yayindende: Mujimbu wa Wangari Maathai A Tiny Seed: The Story of Wangari Maathai

Written by Nicola Rijsdijk

Illustrated by Maya Marshak

Translated by Masho Kaloza

Language Luvale

Level Level 3

Narrate full story The audio for this story is currently not available.


Mwimbo limwe haushikumukilo waphili ya Kenya ku East Africa, mwanaphwevo azachile nanaye muwande. Lijina lyenyi ikhiye Wangari.

In a village on the slopes of Mount Kenya in East Africa, a little girl worked in the fields with her mother. Her name was Wangari.


Wangari azangilenga kupwa haweluka. Mulithepa lyavo achipwilenga mavu namukwale wenyi. Ashinyinyikile tumbuto twatundende mumavu.

Wangari loved being outside. In her family’s food garden she broke up the soil with her machete. She pressed tiny seeds into the warm earth.


Lwola lwenyi azangile chikuma shina chingoloshi, likumbi hilinalauka. Omu kwelavile kumona vimbuto kuhasa jino hichiku, Wangari athachikijile ngwenyi hilwola lwakuya kuzuvo. Mwakavangiza kaze kaphundujila kapulasanyine muwande, kuzauka tulwiji chosena ayilenga.

Her favourite time of day was just after sunset. When it got too dark to see the plants, Wangari knew it was time to go home. She would follow the narrow paths through the fields, crossing rivers as she went.


Wangari apwilenga mwana wakuzangama kaha kazangile kwenyeka lwola kuhona kuya kushikolako. Oloze ise nanaye vasakile atwame nakuvakafwanga hembo. Omu ahetele myaka yakusemuka itanu-nayivali, yayenyi walunga avalwezele visemi jenyi vamweche ayenga kushikola.

Wangari was a clever child and couldn’t wait to go to school. But her mother and father wanted her to stay and help them at home. When she was seven years old, her big brother persuaded her parents to let her go to school.


Azangile kutanga! Wangari alilongesele vyavivulu mumikanda atangilenga. Hakulinga kanawa mushikola vamusanyikile kuya nakutangila ku United States of America. Wangari awahililile chikuma! Atondele kwijiva vyavivulu vyamukaye.

She liked to learn! Wangari learnt more and more with every book she read. She did so well at school that she was invited to study in the United States of America. Wangari was excited! She wanted to know more about the world.


Ku Yunivesiti ya America Wangari alilongesele vyuma vyavihya vyavivulu. Alinangwile vyamihako nomu yeji kukolanga. Kaha anukile mujila akolelele: kuhema ngunja navayaya jenyi mumuvule wamitondo mumisenge yamwaza yamu Kenya.

At the American university Wangari learnt many new things. She studied plants and how they grow. And she remembered how she grew: playing games with her brothers in the shade of the trees in the beautiful Kenyan forests.


Kulihakilako chenyi kutanga chamulingishile kweuluka nge azanga lifuchi lya Kenya. Atondelenga vapwenga vakuwahilila nakusokoka. Mukulinangula vyavivulu mukhiko anukilenga limbo lyenyi lya Africa.

The more she learnt, the more she realised that she loved the people of Kenya. She wanted them to be happy and free. The more she learnt, the more she remembered her African home.


Omu amanyishile kutanga chenyi, ahilukile ku Kenya. Oloze lifuchi lyenyi lyalumukile. Mawande amanene atanjile lifuchi lyosena. Maphwevo kavapwile najikhunyi jakuwikisa kahya kakutelekelahoko. Vathu vapwilenga vakuyanda kaha vana vapwilenga nazala.

When she had finished her studies, she returned to Kenya. But her country had changed. Huge farms stretched across the land. Women had no wood to make cooking fires. The people were poor and the children were hungry.


Wangari ejivile vyakulinga. Alwezele maphwevo mwakutumbila mitondo kufuma kumikoswa yavimbuto. Vaze maphwevo valanjishilenga ize mitondo nakuzachisa jize jimbongo kulama jithanga javo. Vaze maphwevo vawahililile chikuma. Echi chafumine hali Wangari kuvakafwa valivwe ngolo nakutakama.

Wangari knew what to do. She taught the women how to plant trees from seeds. The women sold the trees and used the money to look after their families. The women were very happy. Wangari had helped them to feel powerful and strong.


Hakuhita chalwola, mitondo yakolele nakupwa misenge, tulwiji twaputukile kuhitangana cheka. Mujimbu wa Wangari watanjile Africa yosena. Lelo, makhombakaji amitondo anasoko kufuma kujimbuto ja Wangari.

As time passed, the new trees grew into forests, and the rivers started flowing again. Wangari’s message spread across Africa. Today, millions of trees have grown from Wangari’s seeds.


Wangari azachile nangolo. Vathu vosena mukaye vamwene milimo yenyi, vamuhanyine muchato waulemu. Vauvuluka ‘Nobel Peace Prize’, kaha ikhiye apwilenga phwevo wamu Africa watete kutambula ou muchato.

Wangari had worked hard. People all over the world took notice, and gave her a famous prize. It is called the Nobel Peace Prize, and she was the first African woman ever to receive it.


Wangari afwile mu mwaka wa 2011, oloze tweji kumushinganyekanga lwola lwosena natumona mutondo wamwaza.

Wangari died in 2011, but we can think of her every time we see a beautiful tree.


Written by: Nicola Rijsdijk
Illustrated by: Maya Marshak
Translated by: Masho Kaloza
Language: Luvale
Level: Level 3
Source: A Tiny Seed: The Story of Wangari Maathai from African Storybook
Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Options
Back to stories list Download PDF