Back to stories list

Makumbi akunokha nakhaka waphwevo Holidays with grandmother

Written by Violet Otieno

Illustrated by Catherine Groenewald

Translated by Kaloza Masho

Language Luvale

Level Level 4

Narrate full story The audio for this story is currently not available.


Odongo na Apiyo vatwaminenga mumbaka nasevo. Vapwilenga nakutalilila kumakumbi akunokha. Kechi nge mwomwo vanasoko shikolako, oloze mwomwo vayile nakumona khaka yavo waphwevo. Khaka yavo ou atwaminenga hamusumba kwakamwihi nakalwiji wamunene.

Odongo and Apiyo lived in the city with their father. They looked forward to the holidays. Not just because school was closed, but because they went to visit their grandmother. She lived in a fishing village near a large lake.


Odongo na Apiyo vawahililile chikuma mwomwo lwapwile lwola lwakutambukila kakha yavo cheka. Shimbu kanda kuchenga, valongejekele jingonga javo nakulizanga kutambuka ize thunda yayisuku yakuya kwimbo lyakhaka yavo. Kavasavalileko, ufuku wosena wakushimutwila kunokha chavo.

Odongo and Apiyo were excited because it was time to visit their grandmother again. The night before, they packed their bags and got ready for the long journey to her village. They could not sleep and talked the whole night about the holiday.


Lyacheleko nachimene, vakatukile muminyau yasevo. Vahichile mujiphili, mutunyama vamuchipapa namande atiyi. Valavilenga jiminyau ungeji wosena nakwimba myaso nawa.

Early the next morning, they left for the village in their father’s car. They drove past mountains, wild animals and tea plantations. They counted cars and sang songs.


Omu mwahichile kashimbu, vaze vanyike vazeyele kaha valezumukilile mutulo.

After a while, the children were tired and fell asleep.


Sevo ahindwile Odongo na Apiyo omu vahetele mwimbo. Vawanyine Nyar-Kanyada, khaka yavo, ali nakunokha hachisalo mwishi yamutondo. Nyar-Kanyada muchitundu cha Luo, “chalumbunuka mwana vathu vaku Kanyada”. Apwile phwevo wangolo kaha wamwaza.

Father woke up Odongo and Apiyo as they arrived in the village. They found Nyar-Kanyada, their grandmother, resting on a mat under a tree. Nyar-Kanyada in Luo, means ‘daughter of the people of Kanyada’. She was a strong and beautiful woman.


Nyar-Kanyada avatambwile muze muzuvo yenyi nakukina nakujinguluka muze kusolola kuwahilila. Vazukulu jenyi vawahililile hakumuhana ovyo vamunehelele kufuma kumbaka. Odongo ahanjikile ngwenyi, “Chatete sokolola wana wami.” Kwivwa Apiyo nawa muze ngwenyi, “Chiku, vangila wami!”

Nyar-Kanyada welcomed them into the house and danced around the room singing with joy. Her grandchildren were excited to give her the presents they brought from the city. “First open my gift,” said Odongo. “No, my gift first!” said Apiyo.


Omu akumishile kusokolola mawana, Nyar-Kanyada akiswile vazukulu jenyi mwaya chisemwa.

After she opened the presents, Nyar-Kanyada blessed her grandchildren in a traditional way.


Jino Odongo na Apiyo vayile haweluka. Vahangile tujila natuuyauya.

Then Odongo and Apiyo went outside. They chased butterflies and birds.


Vanyinyine kumitondo nakuhemena mumeya amukalwiji.

They climbed trees and splashed in the water of the lake.


Omu kwelavile vahilukile kuzuvo nakulya vyakulya vyachingoloshi. Shimbu kanda vamanyise kulya, valezumukilile mutulo.

When it was dark they returned to the house for dinner. Before they could finish eating, they were falling asleep!


Lyacheleko, sevo akindulukile kumbaka kuvaseza na Nyar-Kanyada.

The next day, the children’s father drove back to the city leaving them with Nyar-Kanyada.


Odongo na Apiyo vakafwile khaka yavo waphwevo namilimo yakukhanda. Vaswichilenga meya nakuchava jikhunyi. Vambachile maulu kufuma kutusumbi nakuhela mafwo mulithepa.

Odongo and Apiyo helped their grandmother with household chores. They fetched water and firewood. They collected eggs from the chickens and picked greens from the garden.


Nyar-Kanyada anangwile vazukulu jenyi mwakuhikila shima yayivwovu mangana valyenga namusoji. Avalwezele mwakutelekela loso lwavyelu mangana valise navayishi vakwocha.

Nyar-Kanyada taught her grandchildren to make soft ugali to eat with stew. She showed them how to make coconut rice to eat with roast fish.


Likumbi limwe nachimene, Odongo ayile nakulisa vangombe jakhaka yenyi. Vaze vangombe vengilile muwande wamuthu valihachile nenyi. Uze mwenyawande apihililile na Odongo. Evwishile woma ngwenyi mwakwachilamo vaze vangombe mwomwo vanamulila vimbuto vyenyi. Kufuma lize likumbi, uze kanyike akingile vaze vangombe kuchina navahilukilamo.

One morning, Odongo took his grandmother’s cows to graze. They ran onto a neighbour’s farm. The farmer was angry with Odongo. He threatened to keep the cows for eating his crops. After that day, the boy made sure that the cows did not get into trouble again.


Halikumbi likwavo, vanyike vayile kuchisakano na Nyar-Kanyada. Apwilenga nakatambo alanjishililenga mafwo, sukili nasopo. Apiyo azangilenga kulweza vathu jindando javyuma. Odongo alongejekelenga vyuma vize valanjilenga vathu.

On another day, the children went to the marketplace with Nyar-Kanyada. She had a stall selling vegetables, sugar and soap. Apiyo liked to tell customers the price of items. Odongo would pack the items that customers bought.


Hakukuma chalikumbi vanwine tiyi yachai hamwe. Vakafwile khaka yavo kulava jimbongo awanyine.

At the end of the day they drank chai tea together. They helped grandmother to count the money she earned.


Oloze chachindende kaha makumbi akunokha akumine, shikaho vanyike vakindulukile kumbaka. Nyar-Kanyada ahanyine Odongo lupasa kaha Apiyo sweta. Avalongejekelele vyakulila mujila.

But too soon the holidays were over and the children had to go back to the city. Nyar-Kanyada gave Odongo a cap and Apiyo a sweater. She packed food for their journey.


Omu sevo ejile nakuvambata, kavazangile kukatukako. Vashinjililile Nyar-Kanyada ngwavo ayenga navo kumbaka. Amwemwetele nakwamba ngwenyi, “Ngwakolo chikuma mwakutwamina mumbaka mwauchi. Nangumivandamina mwizenganga cheka kuno kwimbo.”

When their father came to fetch them, they did not want to leave. The children begged Nyar-Kanyada to go with them to the city. She smiled and said, “I am too old for the city. I will be waiting for you to come to my village again.”


Odongo na Apiyo vosena vavali vamukwachile kasamba nakumusalisa.

Odongo and Apiyo both hugged her tightly and said goodbye.


Omu Odongo na Apiyo vahilukile kushikola valwezeleko vakwavo chiyoyelo chakwimbo. Vanyike vamwe vashinganyekele ngwavo chiyoyelo chamumbaka chamwaza. Vakwavo vambile ngwavo chakwimbo chamwaza kuhambkana. Olozenyi vosena vetavijile ngwavo Odongo na Apiyo vapwile nakhaka yavo wambwende!

When Odongo and Apiyo went back to school they told their friends about life in the village. Some children felt that life in the city was good. Others felt that the village was better. But most of all, everyone agreed that Odongo and Apiyo had a wonderful grandmother!


Written by: Violet Otieno
Illustrated by: Catherine Groenewald
Translated by: Kaloza Masho
Language: Luvale
Level: Level 4
Source: Holidays with grandmother from African Storybook
Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Options
Back to stories list Download PDF