Download PDF
Back to stories list

Kambuntu kakanyanya: insan’gu ya Wangari Maathai. A Tiny Seed: The Story of Wangari Maathai

Written by Nicola Rijsdijk

Illustrated by Maya Marshak

Translated by Oscar Zangata

Language Lunda

Level Level 3

Narrate full story The audio for this story is currently not available.


Mumukala ha zhimpidi zha Kenya kukabeta kamuzhika wa Africa, Kansi wamunyaya wamumbanda wazatilen’ga mumahembi na mama yindi. Izhina diyi Wangari.

In a village on the slopes of Mount Kenya in East Africa, a little girl worked in the fields with her mother. Her name was Wangari.


Wangari waken’gelen’ga kwikala hanzhi. Watabwili maseki amwitempa da chisaka chindi namukwali. Wanyanchikili tuzhimbutu kwishina damaseki.

Wangari loved being outside. In her family’s food garden she broke up the soil with her machete. She pressed tiny seeds into the warm earth.


Hefuku, wadin’ga nakuken’ga neyi mutena wunakulembalemba. Neyi kuneyili dehi himpinji yakutala zhimbutu, Wangari welukili nindi himpinji yakufunta kwitala. Wadin’ga nakulondela tuzhinzhila twatunyanya mumahembi, nakuhanuka tulon’ga chedin’ga nafuntayi.

Her favourite time of day was just after sunset. When it got too dark to see the plants, Wangari knew it was time to go home. She would follow the narrow paths through the fields, crossing rivers as she went.


Wangari wadin’ga Kansi wababala nankashi kaha nawa wadin’ga nakuken’gesha Kuya kushikola. Ilan’ga atata na mama yindi adin’ga nakuken’ga ashakaman’ga hetala nawu kolanda ayikwashi kukon’ga nyidimu. Chashikiliyu yaaka yitanu nayiyedi, manakwindi washinjilili anvwali zhindi kulonda amwitezhi Kuya kushikola.

Wangari was a clever child and couldn’t wait to go to school. But her mother and father wanted her to stay and help them at home. When she was seven years old, her big brother persuaded her parents to let her go to school.


Waken’geli kutan’ga! Wangari watan’gili chakubadika namukanda wezhima waweniyu. Welili chachiwayi kushikola kaha nawa amutambikili kuya nakutan’ga shikola yaku United States of America. Wangari wadin’ga namuzan’galu! Waken’geli kwiluka yuma yayivulu yamukayii.

She liked to learn! Wangari learnt more and more with every book she read. She did so well at school that she was invited to study in the United States of America. Wangari was excited! She wanted to know more about the world.


Kushikola yayineni ya America, Wangari welukili yuma yayivulu nankashi. Watan’gili ha zhimbutu nimuchizhakulilan’ga. Wanukili chadin’ga nakukulayi: chadin’ga nakuhemawu namanakwindi munyivuli ya mavunda aKenya.

At the American university Wangari learnt many new things. She studied plants and how they grow. And she remembered how she grew: playing games with her brothers in the shade of the trees in the beautiful Kenyan forests.


Mukuswezha kutan’ga, dimu elukiliyi nindi waken’geli antu amu Kenya. Waken’geli antu akasunuka nawamuzan’galu nawa. Mukuswezha kutan’ga, dimu anukililiyi kumukala windi ku Africa.

The more she learnt, the more she realised that she loved the people of Kenya. She wanted them to be happy and free. The more she learnt, the more she remembered her African home.


Chamanishiliyi kutan’ga kwindi, wafuntili kumukala windi ku Kenya. Ilan’ga waweni kayi kindi kahempa. Waweni Maha amaneni kayi kezhima. Aka mama hiyadin’ga nanchawa zhakubutulaku. Antu edin’ga nawuzhwen’gi kaha nawa anyana edin’ga namazala.

When she had finished her studies, she returned to Kenya. But her country had changed. Huge farms stretched across the land. Women had no wood to make cooking fires. The people were poor and the children were hungry.


Wangari walukili zhakwila. Watan’gishili akamama mwakutumbili nyitondu kufuma ku zhimbutu. Awa akamama alandishilen’ga yina nyitondu nakuwanamu madi akukwasha nachu yisaka yawu. Akamama adin’ga namuzan’galu. Wangari wayikwashili kukasunuka nakuditiya Kulema.

Wangari knew what to do. She taught the women how to plant trees from seeds. The women sold the trees and used the money to look after their families. The women were very happy. Wangari had helped them to feel powerful and strong.


Chiyahitili impinji, yina nyitondu yayiha yameneni mumavunda, kaha tulon’ga twatachikili kuhita mpwezhi chen’gi. Imbila ya Wangari yatiyakeni mu Africa mwezhima. Lelu, makumbakazhi anyitondu anameni kufuma ku zhimbutu zha Wangari.

As time passed, the new trees grew into forests, and the rivers started flowing again. Wangari’s message spread across Africa. Today, millions of trees have grown from Wangari’s seeds.


Wangari wazatili nan’govu zhakubadika. Antu mukayi kezhima atiyili imbila yindi kaha nawa amwinkeli infwetu. Ayitambikilen’ga nawu infwetu Yalema yakuunda (Noble Peace Prize), kaha diyu wadin’ga watachi mukamama mu Africa kutambula infwetu kana.

Wangari had worked hard. People all over the world took notice, and gave her a famous prize. It is called the Nobel Peace Prize, and she was the first African woman ever to receive it.


Wangari wafwili muchaaka cha 2011, ilan’ga tutweshi kumushin’ganyeka impinji yezhima neyi tunamoni mutondu wawuwahi.

Wangari died in 2011, but we can think of her every time we see a beautiful tree.


Written by: Nicola Rijsdijk
Illustrated by: Maya Marshak
Translated by: Oscar Zangata
Language: Lunda
Level: Level 3
Source: A Tiny Seed: The Story of Wangari Maathai from African Storybook
Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Options
Back to stories list Download PDF