Download PDF
Back to stories list

Kasumbi na Kambembi Hen and Eagle

Written by Ann Nduku

Illustrated by Wiehan de Jager

Translated by Oscar Zangata

Language Lunda

Level Level 3

Narrate full story The audio for this story is currently not available.


Mafuku amunyima Kasumbi na kambembi edin’ga mabwambu. Ashakamini mukuwunda natuzhili akwawu. Hikwedinga wadi’nga nakutukaku.

Once upon a time, Hen and Eagle were friends. They lived in peace with all the other birds. None of them could fly.


Ifuku dimu kwadin’ga nzala yakapweli mwilun’ga. Kambembi wendeli ilun’ga dadilehi nakuwana yakuda. Wafuntili wakuzeya nankashi. “Kwatela kwikala nzhila ya swayi mukwenda” nindi kambembi.

One day, there was famine in the land. Eagle had to walk very far to find food. She came back very tired. “There must be an easier way to travel!” said Eagle.


Hakufuma nakukama chachiwahi, kasumbi wadin’ga nakuzhina chachiwahi. Watachikili kusendazhola mavuzhi kudi akwawu achen’gi. “Twatuyiton’gi hewulu damavuzhi etu,” wahosheli. Hamu ochu chikutukwasha kwenda.

After a good night’s sleep, Hen had a brilliant idea. She began collecting the fallen feathers from all their bird friends. “Let’s sew them together on top of our own feathers,” she said. “Perhaps that will make it easier to travel.”


Kambembi diyi hohu wadin’ga hohu na ndon’gu mumukali kankayindi dichi watachikili kuton’ga yena. Waton’geli zhi mbandu zhazhiwahi zhayomweni nakutuka hewulu dakasumbi. Kasumbi walombeliku ndon’gu ila’nga wazeyeli kutin’ga. Washiyili ndon’gu ha kabati nakuya nakutelekela yakuda anyanind.

Eagle was the only one in the village with a needle, so she started sewing first. She made herself a pair of beautiful wings and flew high above Hen. Hen borrowed the needle but she soon got tired of sewing. She left the needle on the cupboard and went into the kitchen to prepare food for her children.


Ilan’ga atuzhila makwawu amweni kambembi nakutuka. Alombeli kasumbi ndon’gu kulonda atonì imbandu zhawu. Chantesha hohu, tuzhila amavulu atachikili kutuka mumawulu.

But the other birds had seen Eagle flying away. They asked Hen to lend them the needle to make wings for themselves too. Soon there were birds flying all over the sky.


Kazhila wakukumishilaku chafuntishiliyi yina ndo’nu, kasumbi hedi’nga kokuku. Dichi anyana atachikili kuhemesha yina ndon’gu. Amanishili kuyihemesha, ashiyili ndon’gu mumaseki.

When the last bird returned the borrowed needle, Hen was not there. So her children took the needle and started playing with it. When they got tired of the game, they left the needle in the sand.


Melela efuku denadina, kambembi wafuntili chen’ga. Walombeli ndon’gu kulonda awayishi mavuzhi asenkenyeli mukutuka kwindi. Kasumbi watalili ha kabodi. Watalili nimwakutelekela. Watalili hanzhi. Ilan’ga ndo’gu yadin’ga kosi.

Later that afternoon, Eagle returned. She asked for the needle to fix some feathers that had loosened on her journey. Hen looked on the cupboard. She looked in the kitchen. She looked in the yard. But the needle was nowhere to be found.


“Nyikanku hohu ifuku dimu,” walembeli kudi kambembi. “Kulonda wuwayishi imbandu zheyi wutuki nakuken’ga yakuda chengi’. Ifuku dimu hohu,” nindi kambembi. “Neyi wukuyiwana wanyi ndon’gu, wukunyinka mwaneyi asinsilimu.”

“Just give me a day,” Hen begged Eagle. “Then you can fix your wing and fly away to get food again.” “Just one more day,” said Eagle. “If you can’t find the needle, you’ll have to give me one of your chicks as payment.”


Chafuntiliyi kambembiifuku damuchiyedi, waweni kasumbi nakusanda mumaseki. Dich kambembi watukili hamaseki nakuhitula mwana kakasumbi. Watukili nindi mwiwulu. Kufuma henohu, neyi kambembi namwekani wawanan’ga kasumbi nakukengà nakusandasanda mumaseki ndon’gu.

When Eagle came the next day, she found Hen scratching in the sand, but no needle. So Eagle flew down very fast and caught one of the chicks. She carried it away. Forever after that, whenever Eagle appears, she finds Hen scratching in the sand for the needle.


Neyi mwevulu wa kambembi wanamwekani hamaseki, kasumbi waswekan’ga anyanindi. “Fumenu hatoka hahomu” wena akulan’ga nawu, “Tudi asupaku, tukutemuka.

As the shadow of Eagle’s wing falls on the ground, Hen warns her chicks. “Get out of the bare and dry land.” And they respond: “We are not fools. We will run.”


Written by: Ann Nduku
Illustrated by: Wiehan de Jager
Translated by: Oscar Zangata
Language: Lunda
Level: Level 3
Source: Hen and Eagle from African Storybook
Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 International License.
Options
Back to stories list Download PDF