Back to stories list

Mutende naKarukodhi Hen and Eagle

Written by Ann Nduku

Illustrated by Wiehan de Jager

Translated by Ruthgela Shawanga, Servasius M. Ndjunga

Language Thimbukushu

Level Level 3

Narrate full story

Reading speed

Autoplay story


Ruvedhe rumweya, Mutende naKarukodhi hakarire hakaghushere. Hatungire muthiraro noyinyunyi yimweya. Noyofotji temba pakatji kawo oyu ghakonine kutuka.

Once upon a time, Hen and Eagle were friends. They lived in peace with all the other birds. None of them could fly.


Diyuwa dimweya, dirumbu dyakarireko muditunga. Karukodhi ngayendanga ghakashane yidya. Ngakahukanga ghanakotoka. “Pakona kukara ndhira dhodhiredhu dhokuyenda!” ghaghambire Karukodhi.

One day, there was famine in the land. Eagle had to walk very far to find food. She came back very tired. “There must be an easier way to travel!” said Eagle.


Munyima dhokurara thiwana ghuthiku, Mutende ghakarire nodighano mwene. Ghatangire kutoratora tushako otu twawire kuyinyunyi yoyiheya. “Tutufume pofotji pawiru dhoghushako wetu,” dyoghaghambire. “Pamweya ñanyi yakuredhupithe kuyenda ruyendo.”

After a good night’s sleep, Hen had a brilliant idea. She began collecting the fallen feathers from all their bird friends. “Let’s sew them together on top of our own feathers,” she said. “Perhaps that will make it easier to travel.”


Karukodhi pithendi yoghakarire nothonga mumukunda ghoghuhe, podigho ghatangerere kufuma. Ghatendire mando ghomawa noghatukire kundaghandagha dhaMutende. Mutende gharombire thonga ene ghaghayire wangu pakufuma. Ghathighire thonga patishi noghayendire kukumbitha ghakaterekere hanendi yidya.

Eagle was the only one in the village with a needle, so she started sewing first. She made herself a pair of beautiful wings and flew high above Hen. Hen borrowed the needle but she soon got tired of sewing. She left the needle on the cupboard and went into the kitchen to prepare food for her children.


Ene yinyunyi yimweya yamonine Karukodhi apa ghatukire. Yarombire thonga kwaMutende yikafume mando ghayo nayo. Kapupi kamanana yinyunyi yatamekire kutukatuka muwiru momuheya.

But the other birds had seen Eagle flying away. They asked Hen to lend them the needle to make wings for themselves too. Soon there were birds flying all over the sky.


Apa thakahuthire thonga thinyunyi thokuhurera, Mutende mbadi ghakarirepo. Hanendi hashimbire thonga nokudhipepitha. Apa haghayire kupepaghura, hambwangarekire thonga mumuve.

When the last bird returned the borrowed needle, Hen was not there. So her children took the needle and started playing with it. When they got tired of the game, they left the needle in the sand.


Pametaha diyuwa diya, Karukodhi ghakahukire. Gharombire thonga ghafume tushako otu twayawire muruyendo rwendi. Mutende ghakengire pathimbangupungwero. Ghakengire mukumbitha. Ghakengire mudirapa. Ene thonga ne roterote.

Later that afternoon, Eagle returned. She asked for the needle to fix some feathers that had loosened on her journey. Hen looked on the cupboard. She looked in the kitchen. She looked in the yard. But the needle was nowhere to be found.


“Nipeko vene diyuwa dyofotji,” dyoghakanderere Mutende kwaKarukodhi. “Ñanyi wakuroghithe dyando dyoye nokutuka ghukashane karo yidya.” “Diyuwa ngenyu dyofotji,” dyoghaghambire Karukodhi. “Ngeshi mbadi wakudhiwana thonga, wakona kuniruwera katjighotjigho koye kofotji.”

“Just give me a day,” Hen begged Eagle. “Then you can fix your wing and fly away to get food again.” “Just one more day,” said Eagle. “If you can’t find the needle, you’ll have to give me one of your chicks as payment.”


Apa gheyire Karukodhi diyuwa dyokurandako, ghanawanine Mutende kunakuthukura mumuve, ene mbadiko thonga. Karukodhi ghatjwemine wangu ghutamba pamuve nokunatjombora katjighotjigho kofotji patutjighotjigho. Ghakashimbire. Kuroruheya kutundapo, kehepano ghokwiya Karukodhi, kunawana Mutende ne kuna kuthukura mumuve ghushana thonga.

When Eagle came the next day, she found Hen scratching in the sand, but no needle. So Eagle flew down very fast and caught one of the chicks. She carried it away. Forever after that, whenever Eagle appears, she finds Hen scratching in the sand for the needle.


Kehepa wamonekanga mudhidhimbi ghomando ghaKarukodhi pamuve, Mutende kukonekitha tutjighotjigho twendi “Mushwaghe padyango dyokupira yinu.” Ato kuhutha eshi: “Mbadi twayero twe. Ñanyi tudhondoke.”

As the shadow of Eagle’s wing falls on the ground, Hen warns her chicks. “Get out of the bare and dry land.” And they respond: “We are not fools. We will run.”


Written by: Ann Nduku
Illustrated by: Wiehan de Jager
Translated by: Ruthgela Shawanga, Servasius M. Ndjunga
Language: Thimbukushu
Level: Level 3
Source: Hen and Eagle from African Storybook
Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 International License.
Options
Back to stories list Download PDF