Back to stories list

Simbegwires xa Simbegwire

Written by Rukia Nantale

Illustrated by Benjamin Mitchley

Translated by Maureen Merley So-Oabes

Language Khoekhoegowab

Level Level 5

Narrate full story The audio for this story is currently not available.


Simbegwires îs ge ǁō, os ge kaise ge ǃoa. ǁÎs dadab ge gere dītsâ ǁîsa kōǃgâsa. Ause, ra ge ge ǁkhāǁkhāsen khîse hâsa, ǁîs mamas ose. Mâǁgoas hoasa ra ge tsēsa nû tsî gere aihomi. Mâ ǃoes ra ge ǃuiûsa ǀguiba gere aihomi. Xawana ra gere ǁātoa, ob ge Simbegwires dadaba skolsîsenni ǀkhā gere huisi.

When Simbegwire’s mother died, she was very sad. Simbegwire’s father did his best to take care of his daughter. Slowly, they learned to feel happy again, without Simbegwire’s mother. Every morning they sat and talked about the day ahead. Every evening they made dinner together. After they washed the dishes, Simbegwire’s father helped her with homework.


ǀGuitsēb ge Simbegwires dadaba ǁnaetihesas xa ǃonkhao hâse ge oaǀkhī. “Mâpas hâ ti ôarose?” tib ge ra gai. ǁÎs ge ǁîs îba ǃoa ra ǃkhoe. Dadasab ǀnî kaikhoesa ǃkhōǁôa hâ ǃkhaisas ra mû os ge ra mâ. “ǀŌ-aisa khoe-es nî angu-ū ǃkhaisa ta ge hâba hâ, ti ôase. Nēs ge Anitasa” tib ge ǀnom rase ra mî.

One day, Simbegwire’s father came home later than usual. “Where are you my child?” he called. Simbegwire ran to her father. She stopped still when she saw that he was holding a woman’s hand. “I want you to meet someone special, my child. This is Anita,” he said smiling.


“Mâtisa Simbegwirese, sa dadab ge sas xa guina go ǁgamba te” tis ge Anitasa ra mî. Xawes ge ǁîsa ǀnom tama i tsî axas ǃommi tsîna ge ū tama hâ i. ǀGôas dadab ge kaise khî tsî ge re hoe. ǁÎb ge ǁî ǃnonan nî ǀguiba ûiǁare ǀgaus, tsî mâtib ûiba nî ǃgâi ǀgaus xa gere ǃhoa. “Ti ôarose, tita ge ra ǁkhore Anitasas sa mamas axase nî ǃkhōǃoasa” tib ge ra mî.

“Hello Simbegwire, your father told me a lot about you,” said Anita. But she did not smile or take the girl’s hand. Simbegwire’s father was happy and excited. He talked about the three of them living together, and how good their life would be. “My child, I hope you will accept Anita as your mother,” he said.


Simbegwires ûib ge ra dawa. ǁÎs ge ǁaubexa ǁae i tsîna hō tama ra ī dadasab ǀkhā ǁgoagade nûsa. Anitas ge kaise gui ǁgâusîsenga ra māsi tsaub xas skolsîsen-e dīhō tama ra īs kōse. ǃOeûs khoaǃgâs ge ǁîsa kharoba ǃoa ǀgui ra ǃgû. Hoarahūs ǁkhaegaos ge guiǀûxa nams ǁîs mamas xas ge māhe hâ īsa. ǁÎs dadab ǃkhās tsîna ge dī tama hâ i ôasas a khîoǃnâ ǃkhaisa.

Simbegwire’s life changed. She no longer had time to sit with her father in the mornings. Anita gave her so many household chores that she was too tired to do her school work in the evenings. She went straight to bed after dinner. Her only comfort was the colourful blanket her mother gave her. Simbegwire’s father did not seem to notice that his daughter was unhappy.


ǁKhâroga ǃkharu tsî, ob ge ǁîs dadaba ra mîba ra ǁîb omsa xū nǀkhai ǃkhaisa. “Sîsenni ǀkhā ta ge ra ǃnarioa”, tib ge ra mî. “An ta ge a kōǃgâgu ro nîsa.” Simbegwires ais ge ra ǁnā, xaweb ge dadasaba mûs tsîna hî tama ra i. Anitas ge xū-i tsîna khom taama. ǁÎs tsîn ge ra khîoǃnâ.

After a few months, Simbegwire’s father told them that he would be away from home for a while. “I have to travel for my job,” he said. “But I know you will look after each other.” Simbegwire’s face fell, but her father did not notice. Anita did not say anything. She was not happy either.


Xūn ge ra ǁgaonûba Simbegwiresa. Omsîsengas ga toa tama i, tamas ka ios ga ǁao-amsen, os ge Anitasa ra nausi. Tsî ûǁaeb ais ge tarasa ǃnāsa û-e ra û, Simbegwiresa omaron ǀguina ra ǃgaubase. Mâ ǃuis hoasas ge ra āǁomǁomsen, ǁîs îs xas ge māhe namsa ǁnamgā hâse.

Things got worse for Simbegwire. If she didn’t finish her chores, or she complained, Anita hit her. And at dinner, the woman ate most of the food, leaving Simbegwire with only a few scraps. Each night Simbegwire cried herself to sleep, hugging her mother’s blanket.


ǀGuitsēkamǁgoa îs ge Simbegwiresa ǃonkhao hâse kharob ǃnâ ra ǀhao-ūhe. “Sa ǀopesa axase!” Tis ge Anitasa ra ǃau. ǁÎs ge Simbegwiresa goana xū ra ǃkharaui. Nē ǀō-aisa nams âs ge ǀā xū-i ai ra ǁkau, tsî ǀgam ǃâra ǃnâ ra doaǃā.

One morning, Simbegwire was late getting out of bed. “You lazy girl!” Anita shouted. She pulled Simbegwire out of bed. The precious blanket caught on a nail, and tore in two.


Simbegwires ge kaise tsûagao. ǁÎs ge ge mîǁgui ǁgâusa xū ǃkhoebēsa. ǁÎs ge nē nams mamasas xas ge māhe hâ îs ǃân, ûn ǀhaminǀkhā, tsî ǁgâusa xū ra ǃgû. ǁÎs ge dadasab ge ǃgû daoba ra sao-ai.

Simbegwire was very upset. She decided to run away from home. She took the pieces of her mother’s blanket, packed some food, and left the house. She followed the road her father had taken.


ǃUi i ge os ge ǃāb amǃgâ mâ ǀgapi hais ǃnâ haro tsî hais gonagu ǃnâ kharoba kurubasen. ǁOms ra khamis ge ra ǀnae: “Mamase, mamase, mamase, ǁnāxū tes gege. ǁNāxū tes ge oaǀkhī tamas hâ. Dadab tsîn gege ǀnamǀûte. Mamase, mâǁaes ra oaǀkhī? ǁNāxūtes gege.”

When it came to evening, she climbed a tall tree near a stream and made a bed for herself in the branches. As she went to sleep, she sang: “Maama, maama, maama, you left me. You left me and never came back. Father doesn’t love me anymore. Mother, when are you coming back? You left me.”


Sao ra ǁgoagas ais ge ǁîsa ǁkhawa ǁnā amsa gere ǁnae. Kaikhoedi hîa sarana ǃāb tawa ge ǁāǃgû di ge nē ǃoaxa amsa ǀgapi haisa xūs ra ǀō ǃkhaisa ra ǁnâu. ǁÎdi ge oab ranapoga ǀōǀō ǀgaus ti ge âi, tsî ǁîdi sîsenni ǀkhā ge aiǃgû. Xawes ge ǀgui tarasa ōrisase amsa ge ǃgâǃgâ.

The next morning, Simbegwire sang the song again. When the women came to wash their clothes at the stream, they heard the sad song coming from the tall tree. They thought it was only the wind rustling the leaves, and carried on with their work. But one of the women listened very carefully to the song.


Nē taras ge hais ǃnâ ra kōkhâi. Axas tsî doa hâ ǃkharagau ǀûga-î nams ǃân tsînas ra mû , os ge Simbegwire, ti ǃgâb ôase ti ra ā. Nau taradi on ge ǁāǀû tsî ǁîsa ra hui haisa xū ǁgôaxas ǀkhā. Mikisas ge ǁnamgāsi tsî ra ǁkhaegaosi tsâ.

This woman looked up into the tree. When she saw the girl and the pieces of colourful blanket, she cried, “Simbegwire, my brother’s child!” The other women stopped washing and helped Simbegwire to climb down from the tree. Her aunt hugged the little girl and tried to comfort her.


Mikisas ge Simbegwiresa oms âs ǁga ra oa-ū. ǁÎs ge ǀgamsa û-e māsi, tsî goanǃnâ ǁîs îs doa hâ nams ǀkhā ananǃgâ. ǁNā ǃuias ge Simbegwiresa ǁomǃgûs rase ra ā. Xawe nē gu ge dâb ǁgamroga. ǁÎs a ans ge mikisas nî kōǃgâsi ǃkhaisa.

Simbegwire’s aunt took the child to her own house. She gave Simbegwire warm food, and tucked her in bed with her mother’s blanket. That night, Simbegwire cried as she went to sleep. But they were tears of relief. She knew her aunt would look after her.


Simbegwires dadab ge oasīb ge o, ǁîs ǁomǃnâǃnā-omsa ǀkhaiǃnâse ra hō. “Tare-e go hā, Anitase?” tib ge kaise ǃgom gaob ǀkhā ra dî. Taras ge ra mîǃābabi tsâ Simbegweres ge ǃkhoebēsa. “Tita ge ǁîs xa ra ǃgôahe gao”, tis ge ra mî. “Xawe ta ge tsâbe kaise ǁkhōse ge hâ-ūsi” Simbegwires dadab ge omsa xu oa tsî ǃāb ǀkhāb ǁga ra ǃgû. Tsîb ge ǁîb ǃgâsas ra hâ-ai ǃgaroǃās ǁga ra danadana ǀgôas âb tsâbe ǁnāba sī tama ǃkhaisa anuis ǃaroma.

When Simbegwire’s father returned home, he found her room empty. “What happened, Anita?” he asked with a heavy heart. The woman explained that Simbegwire had run away. “I wanted her to respect me,” she said. “But perhaps I was too strict.” Simbegwire’s father left the house and went in the direction of the stream. He continued to his sister’s village to find out if she had seen Simbegwire.


Simbegwires ge nau ǀgôan ǀkhās ra ǀhuru hîna ǁîs dadaba ra mûǃgoaxa. ǃAos ge gere ǁîb tsâse nî ǁaixa ti, os ge oms ǃnâ ǃkhoegâ tsî sī ra sâsen. Xaweb ge dadasaba ǁîsa ǃoa ī tsî ra mîba si, “Simbegwerese, ǃgâi mamasasas ge go hōbasen. ǁNās hîna a ǀnam tsî ra ǁnâǃāsisa.” ǁÎra gera ǁnâugu îs Simbegwiresa mikisas tawa hâ gaos hâs kōse.

Simbegwire was playing with her cousins when she saw her father from far away. She was scared he might be angry, so she ran inside the house to hide. But her father went to her and said, “Simbegwire, you have found a perfect mother for yourself. One who loves you and understands you. I am proud of you and I love you.” They agreed that Simbegwire would stay with her aunt as long as she wanted to.


Dadasab ge mâtsēs hoasa gere sarisi. Anitas ǀkhāb ge sīs kōse. ǁÎs ge Simbegwires ǃomma ra ǃkhō gaose. “ǀÛbate re kharirose, hanu tamase ta ge go dī,” tis ge ra ā. “Mā-amtes nî ǁkhawa dītsâsa?” Simbegwires ge dadasab tsî ǁîb khîoǃnâ aisa ǃoa ra kō. Aisǁga dāǀgū tsîs ge ause Anitasa ra ǁnamgā.

Her father visited her every day. Eventually, he came with Anita. She reached out for Simbegwire’s hand. “I’m so sorry little one, I was wrong,” she cried. “Will you let me try again?” Simbegwire looked at her father and his worried face. Then she stepped forward slowly and put her arms around Anita.


Sao ra wekhēs ge Anitasa Simbegwires, mikisas tsî ǀgôan tsîna ûǁares ǃaroma ra ǁkhauui. ǁÂudīb ûsa! Anitas ge Simbegwires ǁkhoaxabahe ûn hoaragana ge aihomi, tsîn ge hoana ge û ǁân nîs kōse. ǁNāpaxūn ge ǀgôana ge ǀhuruǃgû kaikhoen ra ǁgam hîna. Simbegwires ge khî tsî ǃgari-aose gere tsâsen. ǁÎs ge ra mîǁgui ǀgūǁaes nî oms tawa oasī, dadasab tsî ôaǃgâǁgûs ǀkhā ǁansa.

The next week, Anita invited Simbegwire, with her cousins and aunt, to the house for a meal. What a feast! Anita prepared all of Simbegwire’s favourite foods, and everyone ate until they were full. Then the children played while the adults talked. Simbegwire felt happy and brave. She decided that soon, very soon, she would return home to live with her father and her stepmother.


Written by: Rukia Nantale
Illustrated by: Benjamin Mitchley
Translated by: Maureen Merley So-Oabes
Language: Khoekhoegowab
Level: Level 5
Source: Simbegwire from African Storybook
Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 International License.
Read more level 5 stories:
Options
Back to stories list Download PDF