Back to stories list

Nozibeles tsî ǃnona ǀûgu xa Nozibele and the three hairs

Written by Tessa Welch

Illustrated by Wiehan de Jager

Translated by Maureen Merley So-Oabes

Language Khoekhoegowab

Level Level 3

Narrate full story The audio for this story is currently not available.


Kaixū ǁae-e ǃkharu hâse di ge ǃnona ǀgôade gere ǀaere.

A long time ago, three girls went out to collect wood.


ǀGamsa ge i tsēs ge tsî di ge ǁîde ǃāb ǁgā ra tsâǃgû. ǁÎdi ge ǀhuru tsî ǁgammi ǀkhā ǀgapigu tsî ǁgammi ǃnâ gere tsâ.

It was a hot day so they went down to the river to swim. They played and splashed and swam in the water.


ǁÎdi ge sī ǃnoakhai, os ge soresa gama hâ. ǃNoesase di ge ǃgaroǃās ǁga ra ǃoa.

Suddenly, they realised that it was late. They hurried back to the village.


ǀGū di ra hîas ge Nozibelesa ǃaob âs ai ǃomma ra ǁgui. ǁÎs ge ǁîs karaba go ǀuru! “ǃKhaese sao te re!” tis ge ǀhōsa ra ra ǀhomma. Xawe ra ge ǁîra ra mî ǃonkhao i go a ǃkhaisa.

When they were nearly home, Nozibele put her hand to her neck. She had forgotten her necklace! “Please come back with me!” she begged her friends. But her friends said it was too late.


ǁÎs ge ǀguri ǃāba ǃoa ra oadawasen. Karaba hō tsîs ge ǃnoesase oms ǁga ra ǁaru. Xawes ge ǃkhaeb ǃnâ ra kā.

So Nozibele went back to the river alone. She found her necklace and hurried home. But she got lost in the dark.


Omro-e xū ra hā ǃnâro-es ge mû. ǃNoesase sī tsîs ge ra ǃgubu-am.

In the distance she saw light coming from a hut. She hurried towards it and knocked at the door.


Burugâ kai si raseb ge ariba dao-amsa ra ǁkhowa-am tsî ra mî, “Tare-es hâba hâ?” “Gā ta ge hâ tsî ta ge ǁgoeǃkhai-e ra ôa,” tis ge Nozibelesa ra ǃeream. “Gâxa re, tamas ka io ta ge nâ si” tib ge ariba ra mî. ǁNātimîs ais ge ra gâ.

To her surprise, a dog opened the door and said, “What do you want?” “I’m lost and I need a place to sleep,” said Nozibele. “Come in, or I’ll bite you!” said the dog. So Nozibele went in.


ǁNāpaxūb ge ariba, “Sâiba te re!” “Xawe tita ge noxoba ari-e sâba tsâ tama,” tis ge ra ǃereambi. “Sâi, tamas ka io ta nî nâsi” tib ge ariba ra mî. Nozobiles ge ǀû tsî û-e ariba ra sâiba.

Then the dog said, “Cook for me!” “But I’ve never cooked for a dog before,” she answered. “Cook, or I’ll bite you!” said the dog. So Nozibele cooked some food for the dog.


ǁNāpaxūb ge ariba ra mî, “Kharoba ǀgâibate!” Nozibeles ge ǃeream tsî, “Tita ge ari-e kharo-e ǀgâiba tsâ tama.” “ǀGâibate kharoba, tamas ka io ta ge Tita nî nâsi!” ǁNāpaxūs ge Nozibelesa kharoba ge ǀgâibabi.

Then the dog said, “Make the bed for me!” Nozibele answered, “I’ve never made a bed for a dog.” “Make the bed, or I’ll bite you!” the dog said. So Nozibele made the bed.


Tsēs hoasas ge ǁîsa ariba sâi, ǀnapu tsî gere ǁāba. ǀGuitsēb ge ariba ge mîbasi, “Nozibelese, nētsē ta ge ti ǀhōna ra sari. Omsa ǀnapu, û-e sâi tsî ti xūna ǁābate oaǀkhī ta nîs aiǃâ.”

Every day she had to cook and sweep and wash for the dog. Then one day the dog said, “Nozibele, today I have to visit some friends. Sweep the house, cook the food and wash my things before I come back.”


ǁÎb ra ī khamis ge Nozibelesa ǃnona ǀûga ǁîs danasa xū ge ūǁnâ. ǀGuibas ge kharob ǃnāka ge gā, nauba dao-aoms ǃgâb-ai, tsî nauba ǃkharas ǃnâ. ǁNāpaxūs ge oms ǁga ǃkhaese ge ǃkhoe-oa.

As soon as the dog had gone, Nozibele took three hairs from her head. She put one hair under the bed, one behind the door, and one in the kraal. Then she ran home as fast as she could.


Arib ge oaǀkhīb ge o Nozibelesa gere ôa. “Nozibelese, mâpas hâ?” tib ge ge ǃau. “Nē ta ge a, kharob ǃnāka,” tib ge guroba ge mî. “Nē ta ge a, dao-ams ǃgâb ai,” tib ge ǀgamǁîba ge mî. “Nē ta ge a, ǃkharas ǃnâ,” tib ge ǃnonaǁî ǀûba ge mî.

When the dog came back, he looked for Nozibele. “Nozibele, where are you?” he shouted. “I’m here, under the bed,” said the first hair. “I’m here, behind the door,” said the second hair. “I’m here, in the kraal,” said the third hair.


ǀHôagaoheb ge Nozibeles xa ǃkhaisab ge ariba ge an. ǁÎb ge ǃgaroǃāsa ǃoa ǃkhoe tsî ge ǃkhoe. Xawe gu ge Nozibeles ǃgâsa ga kaiǃgâ haigu ǀkhā ge ǃâumâbi hâ i. Arib ge ge ǃkhoedawasen tsî ǁkhawa mûhesa tama ge i.

Then the dog knew that Nozibele had tricked him. So he ran and ran all the way to the village. But Nozibele’s brothers were waiting there with big sticks. The dog turned and ran away and has never been seen since.


Written by: Tessa Welch
Illustrated by: Wiehan de Jager
Translated by: Maureen Merley So-Oabes
Language: Khoekhoegowab
Level: Level 3
Source: Nozibele and the three hairs from African Storybook
Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 International License.
Options
Back to stories list Download PDF