Back to stories list

سیمبېګوېره Simbegwire

Written by Rukia Nantale

Illustrated by Benjamin Mitchley

Translated by Zahidullah Abid

Read by Abdul Rafi Mohammadi

Language Pashto

Level Level 5

Narrate full story

Reading speed

Autoplay story


کله چې د سیمبېګوېرې مور مړه شوه، نو هغه ډېره خفه وه. د سیمبېګوېرې پلار د خپلې لور د پاملرنې لپاره ډېره هڅه کوله. ورو ورو دوی زده کړل چې څنګه پرته د سیمبېګوېرې د مور څخه په خوشحالۍ ژوند وکړي. دوى به هر سهار له يو بل سره کښېناستل او د راتلونکو ورځو په اړه به یې خبرې کولې. هر ماښام به يې په ګډه ډوډۍ خوړله. د لوښو د پرېمنځلو وروسته به دسیمبېګوېرې پلار د هغې سره د کورنۍ دندې په ترسره کولو کې مرسته کوله.

When Simbegwire’s mother died, she was very sad. Simbegwire’s father did his best to take care of his daughter. Slowly, they learned to feel happy again, without Simbegwire’s mother. Every morning they sat and talked about the day ahead. Every evening they made dinner together. After they washed the dishes, Simbegwire’s father helped her with homework.


یوه ورځ د سیمبېګوېرې پلار د تل په څير نه، بلکه لږ ناوخته کور ته راغی او غږ یې وکړ “زما لورې! چېرته یې؟” سیمبیګوره د خپل پلار په لور منډه کړه، چې ګوري، پلار ېې یوه ښځه له لاسه نیولې ده ، نو ودرېده. پلاریې په خندا ورته وویل: “زما لورې! زه غواړم چې تا له یو ځانګړي کس سره معرفي کړم. دا انیتا ده.”

One day, Simbegwire’s father came home later than usual. “Where are you my child?” he called. Simbegwire ran to her father. She stopped still when she saw that he was holding a woman’s hand. “I want you to meet someone special, my child. This is Anita,” he said smiling.


انیتا وویل: “سلام سیمبېګوېرې، پلار دې ستا په اړه ماته ډیر څه ویلي و.” خو سیمبېګوېري خوشحاله نه شوه او نه یې هم د نجلۍ لاس ونیوه. د سیمبېګوېري پلار خوشحاله و. هغه د ګډ ژوند تېرولو په اړه او دا چې د ګډ ژوند له امله به د دوی ژوند څومره ښه وي، خبرې وکړې. هغه وويل: “زما لورې! هيله ده چې ته انيتا د خپلې مور په توګه ومنې.”

“Hello Simbegwire, your father told me a lot about you,” said Anita. But she did not smile or take the girl’s hand. Simbegwire’s father was happy and excited. He talked about the three of them living together, and how good their life would be. “My child, I hope you will accept Anita as your mother,” he said.


د سیمبېګوېري ژوند بدل شو. هغې نور د سهار لخوا د خپل پلار سره د کيناستو لپاره وخت و نه موندلو. انیتا چې د کور ټول کارونه يې په غاړه و، ان دا چې د ډېرې ستړیا له امله به یې ماښام د ښوونځي کورنۍ دنده هم نه شوه ترسره کولی. سیمبېګوېري به د ډوډۍ خوړلو وروسته ویده کېدله. د هغې یوازینۍ هوساينه همغه رنګینه کمپله وه، چې مور یې ورته ورکړې وه. د سیمبېګوېري پلار په دې نه پوهېده چې لور یې خوشحاله نه ده.

Simbegwire’s life changed. She no longer had time to sit with her father in the mornings. Anita gave her so many household chores that she was too tired to do her school work in the evenings. She went straight to bed after dinner. Her only comfort was the colourful blanket her mother gave her. Simbegwire’s father did not seem to notice that his daughter was unhappy.


څو مياشتې وروسته د سیمبېګویري پلار دوى ته وويل: “زه باید د خپلې دندې لپاره یو څه وخت په سفر ولاړ شم.” “مګر زه پوهیږم چې تاسوبه له یو بل سره مرسته وکړئ. سیمبېګوېري ډېره خفه شوه، خو پلار يې پوه نه شو. انيتاهم خوشحاله نه وه او څه یې ونه ويل.

After a few months, Simbegwire’s father told them that he would be away from home for a while. “I have to travel for my job,” he said. “But I know you will look after each other.” Simbegwire’s face fell, but her father did not notice. Anita did not say anything. She was not happy either.


د سیمبېګوېري ژوند په خرابېدو شو. کله به یې چې د کور کارونه ونه کړل او یا به یې کوم شکایت کوه، انیتا به هغه وهله. د شپې به انیتا ډیر خواړه خوړل، او سیمبېګوېري ته به یې لږ خواړه پریښودل. سیمبېګوېري به هره شپه د خپلې مور کمپله په غېږ کې نیوله او په ژړا ژړا به ویده کېده.

Things got worse for Simbegwire. If she didn’t finish her chores, or she complained, Anita hit her. And at dinner, the woman ate most of the food, leaving Simbegwire with only a few scraps. Each night Simbegwire cried herself to sleep, hugging her mother’s blanket.


یو سهار سیمبېګوېري تر ناوخته پورې خپله بستره کې ویده وه، چې انیتا چیغې کړې: “اى لټې نجلۍ!” او له کټ څخه يې لاندې راوغورځوله. هغه کمپله چې سیمبېګوېري ته یې ډېر ارزښت درلود، په مېخ کې ونښته او دوه ټوټې شوه.

One morning, Simbegwire was late getting out of bed. “You lazy girl!” Anita shouted. She pulled Simbegwire out of bed. The precious blanket caught on a nail, and tore in two.


سیمبېګوېري ډیره خپه وه. هغې پرېکړه وکړه چې له کوره وتښتي. هغې د خپلې مور د کمپلې ټوټې او یو څه خواړه له ځان سره واخېستل او له کوره ووتله. سیمبېګوېري هغه لارتعقیب کړه، په کومه لاره چې يې پلار تللی و.

Simbegwire was very upset. She decided to run away from home. She took the pieces of her mother’s blanket, packed some food, and left the house. She followed the road her father had taken.


کله چې ماښام شو، نو هغه یوې ویالې ته نږدې یوې لوړې ونې ته وختله او د ونې په څانګو کې یې د ځان لپاره د خوب ځای جوړ کړ او چې ویده کېده له ځان سره ېې سندرې ويلې: “مورې، مورې، مورې، تا زه پرېښودم، تا زه پرېښودم، او هیڅکله بیرته راونه ګرځېدې. پلار مې زما سره نوره مینه نه لري. مورې، ته کله بیرته راځې؟ تا زه پرېښودم.”

When it came to evening, she climbed a tall tree near a stream and made a bed for herself in the branches. As she went to sleep, she sang: “Maama, maama, maama, you left me. You left me and never came back. Father doesn’t love me anymore. Mother, when are you coming back? You left me.”


بله ورځ ښځې د ویالې غاړې ته د جامو مینځلو لپاره راغلې وې چې سیمبېګوېري سندرې ويلې، د دوی پام شو چې د لوړې ونې څخه د غمجنې سندرې اواز راځي. دوی فکر وکړ چې دا یوازې باد دی چې د ونې د پاڼو رپولو له امله اوازونه کوي، نو خپل کار ته یې دوام ورکړ. خو یوې ښځې سندرې ته په ډېر غور سره غوږ نیولی و.

The next morning, Simbegwire sang the song again. When the women came to wash their clothes at the stream, they heard the sad song coming from the tall tree. They thought it was only the wind rustling the leaves, and carried on with their work. But one of the women listened very carefully to the song.


یادې ښځې پورته د ونې ښاخونو ته کتل چې یوه نجلۍ او د رنګینې کمپلې ټوټې یې ولیدلې، نو چیغې یې کړې “سیمبېګوېري! زما د ورور لورکۍ!” نورو ښځو هم د کالیو پرېمینځل ودرول او د سیمبېګوېري سره یې مرسته وکړه چې له ونې څخه راښکته شي. د سیمبېګوېري عمه هغه په غېږ کې ونیوله او د آرامولو لپاره يې هڅه وکړه.

This woman looked up into the tree. When she saw the girl and the pieces of colourful blanket, she cried, “Simbegwire, my brother’s child!” The other women stopped washing and helped Simbegwire to climb down from the tree. Her aunt hugged the little girl and tried to comfort her.


د سیمبېګوېري عمه هغه خپل کور ته یوړله. هغې سیمبېګوېري ته ګرم خواړه ورکړ او د خپلې مور د کمپلې سره يې په کټ کې څملوله. د شپې سیمبېګوېري په ژړا ژړا ویده شوه خو دا اوښکې یې د خوشحالۍ اوښکې وې. هغه پوهېده چې د هغې عمه به د هغې سمه پالنه وکړي.

Simbegwire’s aunt took the child to her own house. She gave Simbegwire warm food, and tucked her in bed with her mother’s blanket. That night, Simbegwire cried as she went to sleep. But they were tears of relief. She knew her aunt would look after her.


کله چې د سیمبېګوېري پلار کور ته راستون شو، ګوري، چې په کوټه کې څوک نشته. هغه په دردمن زړه وپوښتل “څه خبره ده، انیتا؟” هغې وویل: “سیمبېګوېري له کوره تښتېدلې ده او زياته یې کړه: “ما غوښتل چې هغه زما درناوی وکړي. خو شاید زه ډیره جدي وم.” د سیمبېګوېري پلار له کوره ووته او د ویالې په لور روان شو. هغه د خپلې خور کلي ته ولاړ، ترڅو معلومه کړي چې که د هغه خور سیمبېګوېري لیدلي وي.

When Simbegwire’s father returned home, he found her room empty. “What happened, Anita?” he asked with a heavy heart. The woman explained that Simbegwire had run away. “I wanted her to respect me,” she said. “But perhaps I was too strict.” Simbegwire’s father left the house and went in the direction of the stream. He continued to his sister’s village to find out if she had seen Simbegwire.


سیمبېګوېري د خپلې عمه د لورګانو سره لوبې کولې، چې پلار یې د لرې څخه تر سترګو شو. سیمبېګوېري ویره درلوده چې پلار به یې ورته په غوسه وي، نو د کور خواته یې منډه کړه چې ځان پټ کړي. خو پلار يې ورغی او یې وویل: “سیمبېګوېري، تا یوه ډېره ښه مور موندلې ده، هغه له تا سره مینه لري او تا درک کوي، زه په تا ویاړم او له تاسره مینه لرم.” دوی دواړو په دې سلا وکړه چې سیمبېګوېري به د خپلې عمه سره تر هغه وخته اوسېږي تر څو چې د سیمبېګوېري خوښه وي.

Simbegwire was playing with her cousins when she saw her father from far away. She was scared he might be angry, so she ran inside the house to hide. But her father went to her and said, “Simbegwire, you have found a perfect mother for yourself. One who loves you and understands you. I am proud of you and I love you.” They agreed that Simbegwire would stay with her aunt as long as she wanted to.


د هغې پلار به هره ورځ دسیمبېګوېري لیدو ته راته. ډېر وخت وروسته پلار يې له انیتا سره په ګډه راغی. انيتا د سیمبېګوېري لاس په خپل لاس کې ونیوه او ورته یې وویل “کوچنۍ، زه ډېره بخښنه غواړم، زه تېروتې وم.” انيتا ژړل او ویې ويل “کولاى شې ماته د جبرانولو لپاره يو چانس راکړې؟” سیمبېګوېري د خپل پلار اندېښمن مخ ته وکتل او ورو ورو د انیتا خواته ورغله او د انیتا څخه یې خپل لاسونه چاپېر کړل.

Her father visited her every day. Eventually, he came with Anita. She reached out for Simbegwire’s hand. “I’m so sorry little one, I was wrong,” she cried. “Will you let me try again?” Simbegwire looked at her father and his worried face. Then she stepped forward slowly and put her arms around Anita.


بله اونۍ انیتا، سیمبېګوېري، د هغې عمه او د عمه لورګانو ته د ډوډۍ خوړلو لپاره يوې لويې مېلمستيا ته بلنه ورکړه. انیتا د سیمبېګوېري د خوښې خواړه چمتو کړي و، ټولو په مړه ګیډه ډوډۍ وخوړه. ماشومانو لوبې او لویانو مرکې کولې. سیمبېګوېري ډېره خوشحاله وه. هغې پریکړه وکړه چې ډیر ژر به بیرته خپل کور ته راستنه شي او د خپل پلار او میرې سره به ګډ ژوند وکړي.

The next week, Anita invited Simbegwire, with her cousins and aunt, to the house for a meal. What a feast! Anita prepared all of Simbegwire’s favourite foods, and everyone ate until they were full. Then the children played while the adults talked. Simbegwire felt happy and brave. She decided that soon, very soon, she would return home to live with her father and her stepmother.


Written by: Rukia Nantale
Illustrated by: Benjamin Mitchley
Translated by: Zahidullah Abid
Read by: Abdul Rafi Mohammadi
Language: Pashto
Level: Level 5
Source: Simbegwire from African Storybook
Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 International License.
Read more level 5 stories:
Options
Back to stories list Download PDF