Back to stories list

نوزیبېلې او درې ویښتان Nozibele and the three hairs

Written by Tessa Welch

Illustrated by Wiehan de Jager

Translated by Darakhte Danesh

Read by Abdul Rafi Mohammadi

Language Pashto

Level Level 3

Narrate full story

Reading speed

Autoplay story


په ډېرو پخوا زمانو کې درې نجونې د لرګيو را ټولولو لپاره دباندې ووتلې.

A long time ago, three girls went out to collect wood.


دا چې ورځ ګرمه وه، نو دوی د کلي لاندې سیند ته ولاړې، چې ولامبي. دوى د اوبو منځ کې لمبلې او لوبې ېې کولې.

It was a hot day so they went down to the river to swim. They played and splashed and swam in the water.


ناڅاپه د دوی فکر ته راغلل، چې ناوخته دی نو په چټکۍ سره بیرته د کلي په لور روانې شوې.

Suddenly, they realised that it was late. They hurried back to the village.


هغوى کور ته نږدې شوې وې چې نوزیبېلې خپل لاس غاړې ته ور وړ، ګوري چې د غاړکۍ یې هېره کړې ده. هغې خپلو ملګرو ته وویل: هیله کوم له ما سره راشئ! خو هغوى وويل: “ډېر ناوخته دی.”

When they were nearly home, Nozibele put her hand to her neck. She had forgotten her necklace! “Please come back with me!” she begged her friends. But her friends said it was too late.


نو نوزیبېلې یوازې سیند ته ولاړه، خپله غاړه کۍ یې پیدا کړه او په چټکۍ سره د کور په لور روانه وه چې په تيارو کې ورکه شوه.

So Nozibele went back to the river alone. She found her necklace and hurried home. But she got lost in the dark.


په لاره کې یې يوه روښنايي وليده چې له یوه کوچني کور څخه راوځي. هغه د روښنايي په لور ورغله. يوه دروازه يې پیدا کړه او ويې ټکوله.

In the distance she saw light coming from a hut. She hurried towards it and knocked at the door.


عجيبه دا وه چې نوزیبېلې ته یو سپي دروازه خلاصه کړه او ویې ویل: ته څه غواړې؟ نوزیبېلې وویل: زه ورکه شوې یم او د خوب لپاره ځای ته اړتیا لرم. سپي وویل: دننه راشه، ګنې خورم دې! نوزیبېلې دننه ورغله.

To her surprise, a dog opened the door and said, “What do you want?” “I’m lost and I need a place to sleep,” said Nozibele. “Come in, or I’ll bite you!” said the dog. So Nozibele went in.


وروسته سپي وویل: زما لپاره خواړه پاخه کړه! هغې وویل: مګر ما د سپي لپاره هېڅکله پخلی نه دی کړی. سپي وویل: پخوې یې یا ودې خورم! نوزیبېلې د سپي لپاره خواړه چمتو کړل.

Then the dog said, “Cook for me!” “But I’ve never cooked for a dog before,” she answered. “Cook, or I’ll bite you!” said the dog. So Nozibele cooked some food for the dog.


وروسته سپي وویل: “زما لپاره د خوب ځای تیار کړه” نوزیبېلې ځواب ورکړ، ما د سپي لپاره هېڅکله د خوب ځای نه دی تیار کړی. سپي وویل: “ځای تیاروې یا ودې خورم” نو نوزیبېلې د خوب ځای هم تیار کړ.

Then the dog said, “Make the bed for me!” Nozibele answered, “I’ve never made a bed for a dog.” “Make the bed, or I’ll bite you!” the dog said. So Nozibele made the bed.


هره ورځ هغه مجبوره وه چې خواړه پاخه کړي، جارو وکړي او د سپي لپاره جامې ومینځي. بلاخره یوه ورځ سپى وویل: “نوزیبېلې، زه نن د ملګرو ليدو ته ځم. مخکې له دې چې زه بېرته راشم، کور جارو کړه، خواړه پاخه کړه او زما کالي ومینځه.”

Every day she had to cook and sweep and wash for the dog. Then one day the dog said, “Nozibele, today I have to visit some friends. Sweep the house, cook the food and wash my things before I come back.”


څنګه چې سپی ووت، نوزیبېلې د خپل سر څخه درې ویښتان را واخېستل. هغې یو ویښته د کټ لاندې کېښود، یو یې د دروازې تر شا کېښود او يو یې په جونګړه کې کېښوده او په ډېرې چټکۍ سره خپل کورته په منډ ولاړه.

As soon as the dog had gone, Nozibele took three hairs from her head. She put one hair under the bed, one behind the door, and one in the kraal. Then she ran home as fast as she could.


کله چې سپی راغئ، نو نوزیبېلې یې لټوله او غږ یې وکړ: “نوزیبېلې چېرته یې؟” لومړني ویښته وویل: “زه دلته یم د کټ لاندې” دوهم وویل: “زه دلته یم د دروازې شا ته،” درېیم وویل: “زه دلته یم په جونګړه کې.”

When the dog came back, he looked for Nozibele. “Nozibele, where are you?” he shouted. “I’m here, under the bed,” said the first hair. “I’m here, behind the door,” said the second hair. “I’m here, in the kraal,” said the third hair.


وروسته سپی پوه شو چې نوزیبېلې له هغه سره دوکه کړې ده. نو تر کلي پورې په منډه منډه راغی. خو د نوزیبېلې ورور له غټ لرګي سره په تمه ولاړ و، سپي چې د نوزیبېلې ورور وليد، بېرته وګرځيد او لرې ولاړ. نور تر اوسه لا لیدل شوی نه دی.

Then the dog knew that Nozibele had tricked him. So he ran and ran all the way to the village. But Nozibele’s brothers were waiting there with big sticks. The dog turned and ran away and has never been seen since.


Written by: Tessa Welch
Illustrated by: Wiehan de Jager
Translated by: Darakhte Danesh
Read by: Abdul Rafi Mohammadi
Language: Pashto
Level: Level 3
Source: Nozibele and the three hairs from African Storybook
Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 International License.
Options
Back to stories list Download PDF