Back to stories list

د وُسي خور څه وویل؟ What Vusi's sister said

Written by Nina Orange

Illustrated by Wiehan de Jager

Translated by Zahidullah Abid

Read by Abdul Rafi Mohammadi

Language Pashto

Level Level 4

Narrate full story

Reading speed

Autoplay story


یو سهار وختي د وُسي انا هغه ته غږ وکړ، “وُسي! مهرباني وکړه دا هګۍ خپل مور او پلار ته یوسه، ستا مور او پلار غواړي چې ستاسو د خور د واده لپاره غټ کېک پوخ کړي.”

Early one morning Vusi’s granny called him, “Vusi, please take this egg to your parents. They want to make a large cake for your sister’s wedding.”


په لاره کې، وُسي دوه هلکان ولیدل چې میوه یې راټولوله. یوه هلک له وُسي څخه هګۍ واخیستله او په ونه یې وویشتله. هګۍ ماته شوه.

On his way to his parents, Vusi met two boys picking fruit. One boy grabbed the egg from Vusi and shot it at a tree. The egg broke.


وُسي خفه شو او په غوسه یې ورته وویل، “دا دې څه وکړل؟” وُسي په ژړغوني غږ وویل، “دا هګۍ خو زما د خور د واده د کیک پخولو لپاره وه، که په واده کې کیک نه وي، خور به مې څه وايي؟”

“What have you done?” cried Vusi. “That egg was for a cake. The cake was for my sister’s wedding. What will my sister say if there is no wedding cake?”


هلکانو د وُسي په ځورولو بخښنه وغوښته. یو هلک وویل: “موږ د کېک په اړه درسره مرسته نه شو کولی، مګر دا ستا د خور امسا ده.” وُسي روان شو.

The boys were sorry for teasing Vusi. “We can’t help with the cake, but here is a walking stick for your sister,” said one. Vusi continued on his journey.


وُسي کور ته روان و، دوه سړيان ېې ولیدل چې کور جوړوي، دوی له وُسي څخه غوښتنه وکړه، او ويې ویل “ایا موږ کولای شو چې د چت لپاره دا قوي امسا وکاروو،” وُسي وویل، “هو.” سړيانو را واخېسته خو ماته شوه او دومره قوي نه وه چې د کور جوړولو لپاره دې ترې ګټه واخیستل شي.

Along the way he met two men building a house. “Can we use that strong stick?” asked one. But the stick was not strong enough for building, and it broke.


وُسي وویل “تاسو دا څه وکړل؟” وُسي ژړل. “دا لکڼه زما د خور ډالۍ وه. د میوو ټولوونکو هغه لکڼه ماته ځکه راکړه چې دوی د کیک لپاره هګۍ ماته کړې وه او هغه کېک زما د خور د واده ؤ. اوس نو نه هګۍ شته، نه کېک او نه هم ډالۍ. زما خور به اوس څه ووايي؟”

“What have you done?” cried Vusi. “That stick was a gift for my sister. The fruit pickers gave me the stick because they broke the egg for the cake. The cake was for my sister’s wedding. Now there is no egg, no cake, and no gift. What will my sister say?”


خټګرو د لرګي په ماتولو بخښنه وغوښته. یو سړى ورته وویل: “موږ د کېک په اړه درسره مرسته نه شو کولی ، مګر دلته ستاسو د خور لپاره واښه دي.” نو وُسي دا واخيستل او روان شو.

The builders were sorry for breaking the stick. “We can’t help with the cake, but here is some thatch for your sister,” said one. And so Vusi continued on his journey.


د لارې په اوږدو کې، وُسي یوه غوا او بزګر ولیده. غوا له وُسي څخه وپوښتل. “څومره خوندور واښه، کولی شې لږ راکړې؟” خو واښه دومره خوندور وو چې غوا ټول وخوړل!

Along the way, Vusi met a farmer and a cow. “What delicious thatch, can I have a nibble?” asked the cow. But the thatch was so tasty that the cow ate it all!


وُسي وویل “تاسو دا څه وکړل؟” وُسي ژړل، “دا واښه زما د خور لپاره ډالۍ وو، خټګرو ما ته دا واښه ځکه راکړل چې هغوی د میوو راټولونکو هغه لرګي چې یې ماته راکړې وه ، ماته کړې وه. میوو راټولونکو ماته هغه لرګي ځکه راکړې وه چې هغوی زما د خور د کېک لپاره هګۍ ماته کړې وه. کېک زما د خور د واده لپاره و. اوس نه هګۍ شته، نه کېک او نه هم ډالۍ، خور به مې څه وایي؟”

“What have you done?” cried Vusi. “That thatch was a gift for my sister. The builders gave me the thatch because they broke the stick from the fruit pickers. The fruit pickers gave me the stick because they broke the egg for my sister’s cake. The cake was for my sister’s wedding. Now there is no egg, no cake, and no gift. What will my sister say?”


غوا بخښنه وغوښته، بزګر ومنله چې دا غوا د ځان سره د خپلې خور لپاره د ډالۍ په توګه له ځان سره بوځي. نو ځکه سلیم هغه له ځانه سره روانه کړه.

The cow was sorry she was greedy. The farmer agreed that the cow could go with Vusi as a gift for his sister. And so Vusi carried on.


خو غوا د ماښام مهال بېرته بزګر ته وتښتېده. نو هماغه و چې په وُسي ډېر ناوخته شو. هغه د خپلې خور واده ته په داسې وخت کې ورسېده، چې میلمنو د شپې ډوډۍ خوړله.

But the cow ran back to the farmer at supper time. And Vusi got lost on his journey. He arrived very late for his sister’s wedding. The guests were already eating.


وُسي ژړل، “زه څه وکړم؟” “هغه غوا چې وتښتېده یوه ډالۍ وه، د هغه وښو په بدل کې چې خټګرو ماته راکړې وه. خټګرو ماته ځکه واښه راکړ، چې هغه لکڼه یې راته ماته کړه، کومه چې د میوو ټولوونکو ماته راکړې وه. میوو ټولوونکو هغه لکڼه ځکه ماته راکړې وه چې هغوی د کېک لپاره هګۍ ماته کړې وه، اوس نو نه هګۍ شته، نه کېک، او نه هم ډالۍ.”

“What shall I do?” cried Vusi. “The cow that ran away was a gift, in return for the thatch the builders gave me. The builders gave me the thatch because they broke the stick from the fruit pickers. The fruit pickers gave me the stick because they broke the egg for the cake. The cake was for the wedding. Now there is no egg, no cake, and no gift.”


د وُسي خور لږ څه فکر وکړ، بیا یې وویل: “وُسي وروره، زه د ډالیو ډېره پروا نه لرم، د کېک پروا هم نه لرم، دا چې موږ ټول دلته سره یو ځای راټول شوي یو، ډېره خوشحاله یم، اوس نو خپلې جامې واغونده، او راځه چې دا ورځ ولمانځو” وُسي همداسې وکړل او د واده په خوښۍ کې یې برخه واخېسته.

Vusi’s sister thought for a while, then she said, “Vusi my brother, I don’t really care about gifts. I don’t even care about the cake! We are all here together, I am happy. Now put on your smart clothes and let’s celebrate this day!” And so that’s what Vusi did.


Written by: Nina Orange
Illustrated by: Wiehan de Jager
Translated by: Zahidullah Abid
Read by: Abdul Rafi Mohammadi
Language: Pashto
Level: Level 4
Source: What Vusi's sister said from African Storybook
Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 International License.
Options
Back to stories list Download PDF