Back to stories list

ብስምዒ ዝተሰርሑ ቆልዑት Children of wax

Written by Southern African Folktale

Illustrated by Wiehan de Jager

Translated by Daniel Berhane Habte

Language Tigrinya

Level Level 2

Narrate full story The audio for this story is currently not available.


ሓደ እዋን፡ ሓንቲ ሕጕስቲ ስድራ ነበረት።

Once upon a time, there lived a happy family.


ንሓድሕዶም ብፍጹም ተባኢሶም ኣይፈልጡን። ኣብ ቤት ኮነ ኣብ በረኻ ንወለዶም ይሕግዝዎም ነበሩ።

They never fought with each other. They helped their parents at home and in the fields.


ጥቓ ሓዊ ክቐርቡ ግን ኣይፍቀደሎምን ነበረ።

But they were not allowed to go near a fire.


ኵሉ ስርሓቶም ኣብ ግዜ ምሸት የካይድዎ ነበሩ። ምኽንያቱ ብስምዒ እዮም ተሰሪሖም።

They had to do all their work during the night. Because they were made of wax!


ሓደ ካብቶም ኣወዳት ግን ብግዜ ብርሃን ጸሓይ ክወጽእ ባሃገ።

But one of the boys longed to go out in the sunlight.


ሓደ መዓልቲ ባህጉ ምሒር ሓየሎ። ኣሕዋቱ ኣጠንቀቕዎ…

One day the longing was too strong. His brothers warned him…


ግን እንታይ ይዓብስ! በታ መራር ጸሓይ መኺኹ።

But it was too late! He melted in the hot sun.


እቶም ብስምዒ ዝተሰርሑ ቆልዑት ሓዎም ክመክኽ ከሎ ርእዮም ኣመና ጐሃዩ።

The wax children were so sad to see their brother melting away.


ሓደ መደብ ግን ገበሩ። ነቲ ዝመኸኸ ስምዒ ቀሪጾሞ ሓደ ዑፍ ሰርሑ።

But they made a plan. They shaped the lump of melted wax into a bird.


ነቲ ዝቐረጽዎ ዑፍ ሓዎም ናብ’ቲ በሪኽ ጎቦ ወሰድዎ።

They took their bird brother up to a high mountain.


እታ ጸሓይ ምስበረቐት ድማ፡ ናብ’ቲ ናይ ወጋሕታ ብርሃን እናዘመረ ነፊሩ ከደ።

And as the sun rose, he flew away singing into the morning light.


Written by: Southern African Folktale
Illustrated by: Wiehan de Jager
Translated by: Daniel Berhane Habte
Language: Tigrinya
Level: Level 2
Source: Children of wax from African Storybook
Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 International License.
Options
Back to stories list Download PDF